Sous-titrage Multilingue : Traduction Audiovisuelle

SOUS-TITRAGE-0

Avec plus de 40 Langues proposées et un réseau de près de 200 Traducteurs Audiovisuels de différentes Nationalités, notre laboratoire est spécialisé dans le Sous-titrage Multilingue de vidéos institutionnelles, documentaires et fictions.

Le sous-titrage comment ça marche ?


SOUS-TITRAGE :
LA TRADUCTION
AUDIOVISUELLE

AVANTAGES
DE LA PLATEFORME
SOUS-TITRAGE.NET

COMMENT UTILISER
LA PLATEFORME
SOUS-TITRAGE.NET

En savoir plus…

Média Solution propose le sous-titrage de vos fichiers vidéos vers plus de 40 langues différentes.

Le sous-titrage vidéo professionnel doit répondre à plusieurs normes. La première d’entre elles étant le temps de lisibilité des sous-titres (liée à la longueur et à la durée des sous-titres). On considère qu’un spectateur moyen est en mesure de lire une lettre en 1/12èmedeseconde soit 15 caractères par secondes. Cette donnée de lisibilité permet de calculer le nombre de caractères que l’adaptateur peut utiliser pour un temps à l’écran donné.

Le sous-titrage dépend de normes préétablies qui définissent le temps d’apparition minimal (1 seconde) et maximal (5 secondes) d’un sous-titre, le nombre de caractères par ligne, les données typographiques, ainsi que le placement des sous-titres en fonction des changements de plans. Ces normes varient selon le mode de diffusion de la vidéo.

En tenant compte d’une vitesse de déroulement de la vidéo à 25 images par secondes, on considère en moyenne qu’il ne faut pas excéder 40 caractères par ligne. Notez que dans le milieu du sous-titrage, le mot caractère désigne tous les signes qui apparaissent à l’écran, espace compris.

Le sous-titrage d’un film se déroule en plusieurs étapes :

Le Repérage :

À partir de votre master fichier, nous encodons un fichier MPEG-1 TCI (Time-Code Image) ensuite notre technicien découpe le dialogue en sous-titres à l’aide d’un logiciel de sous-titrage. Il définit pour chaque sous-titre un point d’entrée (TC in) indiquant le début du sous-titre et un point de sortie (TC out) indiquant la fin du sous-titre. C’est la différence entre ces deux valeurs qui définit la durée du sous-titre et donc le nombre maximum de caractères à la disposition du traducteur-adaptateur.

Le repérage doit faciliter au maximum la lecture du spectateur et pour ce faire, il est établi en fonction des plans et de leurs rythmes.

 La Traduction (adaptation) :

Nous ne travaillons qu’avec des traducteurs professionnels qui traduisent toujours vers leur langue maternelle.

Aux problèmes communs à tout travail de traduction, viennent s’ajouter les contraintes techniques décrites plus haut qui obligent le traducteur à faire un travail d’adaptation du texte original. L’ensemble doit être fidèle à l’esprit et au sens du texte (niveaux de langue, subtilités de langage) tout en étant cohérent.

 La Validation :

Cette étape cruciale vous permet de visualiser, corriger et valider les traductions proposées par nos traducteurs-adaptateurs. Pour aider à la validation des sous-titrages, Média Solution met à votre disposition sa plate-forme « sous-titrage.net » qui vous permet de visualiser en ligne les traductions posées dans le repérage. Autre avantage, vous pouvez corriger les sous-titres tout en respectant la contrainte de lisibilité.

 La Simulation :

Une fois la traduction faite par nos traducteurs-adaptateurs et validée par vos soins grâce à notre plate-forme, un technicien visionne les sous-titres tels qu’ils apparaîtront sur l’écran. Le simulateur est le premier spectateur, son avis sur les sous-titres est déterminant pour la qualité du travail. Même si ce n’est pas nécessairement le cas, tout peut encore être modifié : ultimes corrections du texte, de la disposition typographique, du repérage (allonger un sous-titre qu’on n’a pas le temps de lire, le raccourcir s’il court sur une hésitation, le dédoubler) et la disposition du sous-titre à l’écran (décalage d’un sous-titre pour permettre de lire des informations apparaissant à l’écran) etc.

L’incrustation :

Cette ultime étape consiste à incruster les sous-titres sur le master. Elle est réalisée avec un logiciel de montage vidéo. Bien évidemment, nous encodons les vidéos selon le format désiré à l’issue de ce procédé.

Si vous désirez incruster les sous-titres vous-même, nous pouvons vous fournir un fichier spécifique.