Sous-titrage Multilingue : Traduction Audiovisuelle

SOUS-TITRAGE-0

Avec plus de 40 Langues proposées et un réseau de près de 200 Traducteurs Audiovisuels de Différentes Nationalités, notre laboratoire est spécialisé dans le Sous-titrage Multilingue de vidéos institutionnelles, documentaires et fictions.

Contrairement à la traduction littérale, la Traduction Audiovisuelle est soumise à des contraintes (audio et vidéo) caractérisées par le temps de lecture des sous-titres. Le sous-titrage nécessite une traduction qui doit être adaptée tout en gardant le sens, afin d’éviter d’avoir des sous-titres trop longs, que l’on n’aurait pas le temps de lire entièrement.

REPERAGE, TRADUCTION ET ADAPTATION

Pour garantir la meilleure qualité de nos Adaptations, nos Traducteurs travaillent exclusivement vers leur langue maternelle

INCRUSTATION
ET ENCODAGE

Les Sous-titres sont Incrustés dans le fichier Vidéo, il est possible de livrer également des formats SRT, XML, etc…